English (United Kingdom)Russian (CIS)
Добро пожаловать на сайт Международной Гильдии Лидеров Перемен и её Управляющего Центра. МЫ НЕ КОНСАЛТИНГОВАЯ ФИРМА. Мы - союз SbA-практиков управления изменениями, центр компетенций, аккумулятор знаний. Будущее за Лидерами Перемен. Если вы - практик, давайте сотрудничать. Если вы генеральный директор - начните проект улучшений с его обсуждения с нами.

СНАЧАЛА МЫШЛЕНИЕ

Сначала мышление

Блог для практиков управления изменениями


Анатолий Вассерман: Как

отличить правду от лжи

Как отличить правду от лжи

Черниговская бизнесменам

Татьяна Черниговская: интервью для менеджеров

ТРИЗ Альтшуллера

ТРИЗ Альтшуллера

Опрос

Чего вам не хватает на этом сайте?
 

Покалеченные английским...
Главная - Новости
Автор: Елена Маркушина   
30.10.2022 11:55

Несколько признаков по лекциям Президента кафедры иностранных языков и регионоведения МГУ легендарной С.Г. Тер-Минасовой.


1. В языке этих русских нет отчеств. Общение строится "на вы" по имени. Людям, предпочитающим общаться по имени-отчеству, то есть не утратившим этого признака своей национальной идентичности, приписываются отрицательные качества. Чем сильнее отторжение человека от русской культуры, тем больше его колбасит от общения по имени-отчеству. При этом он может считать себя русским. [В английском языке нет слова "ты"; you - это "вы", ему соответствует одно имя собственное. В русском языке слову "Вы" соответствует два слова - имя собственное и отца]


2. В своей письменной речи у них утрачена разница между "вы" и "Вы". Понимание культурной ценности "Вы" отсутствует. [В английском языке с большой буквы пишется слово "Я", так как в англо-саксонской культуре общественное подчинено личному и выживают там поодиночке. В России можно выжить только в единстве с кем-то. Направленное принижение значимости общественного отразилось в языке]


3. Говоря о России, они употребляют словосочетание "в этой стране". В английском языке нет слова "родина", есть разные варианты земель - xxxland - и заимствованное из латинского "patria". Чаще используется "this cоuntry" (видео в комментарии), что и переняли западориентированные соотечественники. Вместе с этим вошло в норму и отчуждение себя от своей родины в разговоре о карьере, например: "Сейчас для меня важен вопрос, смогу ли я самореализоваться в этой стране или надо искать другую" [Цитата из сообщения представителя питерской консалтинговой компании на секции "Управление изменениями" на VI Невском форуме РАНХиГС 2022. Если ЭТА СТРАНА не оправдает его ожиданий, не оценит, не создаст условий и т.д., он будет ВЫНУЖДЕН уехать. О, как... Юноше под 40. Никто не задал встречных вопросов. Да, собственно, итак было понятно, какой язык он изучал, на каких культурных нормах воспитывался.]


4. Отношение к людям (вне зависимости от степени родства) по принципу полезности. Как многие помнят, в СССР фраза "это полезный человек" произносилась чаще в самооправдательных целях, мол, "так-то ты для меня ценен сам по себе, а того я вынужден рассматривать как полезный ресурс для чего-то конкретного". Поскольку понимание разницы между духовным и душевным тоже растворяется в новых реалиях, уходит понимание ценности духовного в человеке. Прежде эмоциональное и духовное были тесно переплетены, достаточно рассмотреть дрейф семантики слова "любовь" за последние 30 лет... В изначально эмоциональном русском языке выхолащивается данная сфера, она выносится вовне ложными новациями вроде тем "эмоциональный интеллект" (англичанам она точно полезна), ложной вежливости, "хронической весёлости" и т.д.

***


Только для друзей некоторые цитаты из курса Светланы Григорьевны "Язык и межкультурная коммуникация". Как выпускница курса, разрешение на видеоцитирование я получила, но лимит несколько превышен, поэтому доступ только по ссылке. Воистину, подлинный патриотизм рождается из знания не только своего языка или своей культуры, но и именно глубокого понимания чужой реальности, в которой существует другой язык.